Introductie Over VVT Persoonlijk contact Werkwijze Vakgebieden Tarieven Alg. voorwaarden Contactgegevens Links
© Vertaalbureau Versteeg Translations 2013

Vertaalbureau Versteeg Translations

ALTIJD PERSOONLIJK CONTACT Bij vertalen komt veel meer kijken dan alleen het omzetten van woorden van de ene taal naar de andere taal. Een goede vertaling bevat geen grammaticale fouten, moet prettig leesbaar zijn en uw doelgroep aanspreken. Daarnaast mag de tekst niet herkenbaar zijn als een vertaling. Het moet lijken alsof u hem zelf heeft geschreven. Culturele verschillen moeten bij het vertalen soms worden overbrugd. Wat in de ene taal als normaal wordt ervaren, kan in een andere taal heel verkeerd overkomen. De juiste toonzetting is dan erg belangrijk. Om voor u een goede vertaling te kunnen maken, neem ik vooraf altijd persoonlijk contact met u op. Het is belangrijk dat ik precies weet om wat voor vertaling het gaat. Verder is het voor mij van belang om uw doelstelling te weten en te horen tot welke doelgroep(en) u zich wilt richten. Iedere vertaling vraagt namelijk om een andere benadering (een vertaalstrategie). Zo moet bijvoorbeeld de vertaling van een juridische tekst zo letterlijk mogelijk zijn, maar komt een letterlijke vertaling van een toeristische tekst over bijvoorbeeld een mooi gebied in Groot-Brittannië vaak gekunsteld over. Omdat het Nederlands mijn moedertaal is, werk ik voor de vertalingen naar het Engels samen met vertalers die het Engels als moedertaal hebben (native speakers). Bovendien heb ik contact met andere (beëdigde) freelance vertalers die allen hun eigen expertise hebben. Geheimhouding is natuurlijk vanzelfsprekend!
U gaat toch niet zelf zitten puzzelen? Persoonlijk contact